«Три человека должны бегать по судам и больницам». Выпускница БГУ о проблеме сурдоперевода

Выпускница факультета востоковедения и международных отношений Бишкекского гуманитарного университета Болотбек кызы Сайкал провела исследование по проблемам в Кыргызстане с услугами сурдоперевода для слабослышащих и глухих.

Выводами, от которых невозможно не начать грустить, девушка поделилась с редакцией Kaktus.media. Приводим рассказ от первого лица:

Почему такая тема?

— В прошлом году я прошла годичную языковую стажировку в педагогическом университете города Осака Японии. С нами, слышащими людьми, занятия посещал неслыщащий студент в сопровождении двух сотрудников университета. Он сидел в первом ряду, и ему переводили лекцию преподавателя. Сотрудники саму лекцию набирали на компьютере, и студент читал, а во время групповых занятий они переводили ему на язык жестов. Так мы общались. После этого у меня возник вопрос: «А в Кыргызстане где обучаются слабослышащие и глухие?» (имеется в виду высшее образование). Во время учебы в БГУ я ни разу не видела, чтобы с нами на занятия ходили люди с ограниченными возможностями здоровья. Я начала искать разную информацию про Кыргызстан.

"Три человека должны бегать по судам и больницам". Выпускница БГУ о проблеме сурдоперевода

Еще одной из причин стало то, что в Японии я ходила на айкидо. И со мной ходили две слышащие и не немые девочки, но общались они на языке жестов. Я поинтересовалась, почему они говорят жестами. Девочки ответили, что просто ходят на занятия по изучению жестового языка, так как его можно выбрать и изучать по желанию. У меня снова возник вопрос: «Обучают ли языку жестов в Кыргызстане?» И снова я не нашла никакой информации об этом. Я нашла только, что в 2011 году ввели сурдоперевод в новостях на телевидении, а потом его снова отменили.

А как в Кыргызстане?

Я вернулась в Кыргызстан. И с преподавателем решила, что это будет темой моей выпускной квалификационной работы. Передо мной стояла задача — найти информацию о сурдопереводе в Кыргызстане, России и Японии. О последних двух странах информации было достаточно.

И единственным выходом узнать о ситуации в Кыргызстане был обход социальных центров, Кыргызское общество слепых и глухих. Проведено анкетирование носителей жестового языка среди слабослышащих и глухих, которые обучались в центре «Равные возможности». Удалось опросить 17 человек. Также поведено онлайн-анкетирование среди слышащих людей, хотели бы они изучать язык жестов или узнать, как общаться с глухим человеком.

По инициативе научного руководителя мы взяли интервью у сурдопереводчиков общества слепых и глухих, а также центра «Равные возможности». Так я собрала информацию, какую смогла.

Нет денег — нет перевода

По итогам исследования выяснилось, что новости на телевидении сопровождались сурдопереводом лишь в 2011 году. И не по инициативе государства, а в рамках проекта, спонсируемого ПРООН. Было обещано, что проект продолжится и после прекращения финансирования со стороны доноров, однако этого не произошло. Другие телеканалы не поддержали сурдоперевод из-за финансовых трудностей.

Также выяснилось, что специалистов по сурдопереводу не готовят ни в одном из вузов Кыргызстана. Дефектологов и логопедов высшие учебные заведения выпускают, а сурдопереводчиков — нет.

В Кыргызстане есть всего 3-4 сурдопереводчика. Один из них обучился в России и единственный, кто имеет квалификацию. У остальных не диплом, а удостоверения о том, что они могут переводить на язык жестов, допустим, судебные процессы.

Удостоверение у них есть потому, что они работали в обществе слепых и глухих и имеют хороший опыт перевода. Со стороны государства уровень их квалификации не контролируется, и сами сурдопереводчики признают, что это сказывается на качестве выполнения работы. То есть никаких экзаменов, чтобы определить уровень владения языком, они не сдают.

Люди хотят учить язык жестов

До этого исследования мне казалось, что, наверное, это происходит, потому что слышащие не уделяют внимания и особо не интересуются миром слабослышащих и глухих.

Однако опрос показал, что более 80% участников хотели бы учить язык жестов, но не знают, где это сделать. Центры проводят краткосрочные курсы, однако за эти 2 месяца свободно заговорить на жестовом языке невозможно.

Глухие изолированы

Что касается опрошенных глухих и слабослышащих, то все 17 человек отметили, что страдают из-за отсутствия сурдоперевода. Они написали, что очень бы хотели, чтобы фильмы, телепередачи, новостные сюжеты сопровождались сурдопереводом. То есть у слабослышащих и глухих ограничено право на свободный доступ к информации.

Они также подтвердили, что существует проблема отсутствия сурдопереводчиков, потому что имеющиеся должны успевать переводить в больницах, на судебных заседаниях, шахматных турнирах и других мероприятиях. Они должны быть везде. Помимо этого, им нужно владеть огромным багажом знаний по медицине, праву, законодательству страны и так далее.

Язык жестов нужен, но международный

В апреле этого года принято постановление правительства о ведении сурдоперевода на местных телеканалах и предоставлении услуг сурдоперевода за счет государства на несколько часов в неделю. Однако в силу оно вступает в 2023 году. И не факт, что оно заработает.

Отмечу, что тот язык жестов, который используется в Кыргызстане — это русский жестовый язык. Существует и международный язык жестов, использующийся, соответственно, на международном уровне. Интересно, что у нашего языка жестов есть различия из-за особенностей культуры, менталитета. Многие слова употребляются по-нашему, и в России нашего глухого могут не полностью понять.

Мы с научным руководителем пришли к выводу, что было бы хорошо распространять международный жестовый язык. Тогда на специалистов по сурдопереводу будет больше спроса и глухие смогут участвовать в международных мероприятиях, тех же шахматных турнирах, конференциях.

Я считаю, что необходимо этот вопрос в обществе поднимать, чтобы как можно скорее получить реакцию от государства.

https://kaktus.media/

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*