Сурдопереводчица: «Не все, кто владеет жестовым языком могут переводить в судах, нотариусах, и правовых центрах»

В этом материале участники курса для сурдопереводчиков с юридическим уклоном, делятся своими историями и переживаниями. Они также рассказали о личных причинах, почему решили помогать людям с инвалидностью. Обучение проводится в рамках проекта ПРООН и МИД Финляндии «К устойчивому доступу к правосудию для расширения правовых возможностей в КР».

«Около двух лет назад на автостоянке ударили машину моего друга. В этом происшествии начали винить человека с нарушением слуха. Мы стали общаться с молодым человеком с помощью соседки, которая владеет жестовым языком. Я с самого начала не верил, что он замешан в этом. После долгих разбирательств он оказался не виновным. Его просто подставили и обвинили. Мне было очень неприятно за такое обращение и попросил прощения за всех. После этого начал изучать жестовый язык и стараюсь помогать людям с нарушением слуха. Когда узнал о том, что проводятся курсы по подготовке сурдопереводчиков с юридическим уклоном, сразу решил участвовать и расширить свои знания,” – говорит участник курса Таалайбек Аралбаев, – “Люди с нарушением слуха испытывают большие трудности в общении, особенно при защите своих прав. Этот курс открыл мне глаза. Я научился не только юридическим терминам на жестовом языке, также узнал об особенностях общения с людьми с инвалидностью. Я очень благодарен за ценные знания и за заботу о людях с инвалидностью”.

Таалайбек Аралбаев, участник курса. Фото: личный архив

 

“Мои свёкор и свекровь – люди с нарушением слуха, и мне удалось выучить жестовый язык за четыре года. Зная жестовый язык, я решила помогать людям, нуждающимся в переводе. Не все, кто владеет жестовым языком могут переводить в судах, в нотариусах, в правовых центрах,” – говорит  Мойдун кызы Айгерим, участница курса сурдопереводчиков с юридической спецификой, который проходил с мая по июнь текущего года. В будущем Айгерим хочет дальше использовать полученные знания и стать профессиональным сурдопереводчиком.

Лица с нарушением слуха постоянно нуждаются в сурдопереводчиках, особенно при получении различных государственных услуг. Но по мнению Айгерим выход всегда есть, по крайней мере в регистратуре, в приемной, на столе справок можно написать номер телефона или поставить QR код с контактами переводчика.

Участники оценили преимущества проведения тренинга в формате онлайн. Данный формат позволил объединить участников из четырех областей, а также привлечь экспертов из других стран. На занятия в качестве экспертов присутствовали Павлова Дарья из Бишкека и Болгова Наталья, переводчица из Университета Баумана города Москва. Они наблюдали за процессом обучения, давали рекомендации, предлагали дополнительные варианты перевода сложных текстов.

Мариям Аралбаева, участница курса. Фото: личный архив

 

«Полезность этого курса заключается в том, что я могу стать ушами для глухого и языком для немого чтобы защитить их права, помочь в разных юридических и иных делах,» – сказала еще одна участница курса Мариям Аралбаева в своем интервью. Она также сетует, что для лиц с нарушением слуха катастрофически не хватает информации в доступном для них формате: «Есть только новостные передачи с сурдопереводом, для детей практически нет материалов. Отсутствие информации сказывается на развитии каждого человека. Было бы хорошо создать канал, где они могли бы смотреть разные передачи, сериалы и фильмы».

Затрагивая вопросы отношения общества к лицам с инвалидностью, Мариям поделилась своим мнением: «Люди должны понять, что люди с нарушением слуха такие же, как и все, просто вместо языка они используют жесты. Думаю, нужно снимать ролики, призывающие к толерантности и терпимости по отношению к людям с инвалидностью».

“Сегодня современные технологии решают многие проблемы людей с инвалидностью. На этот раз через онлайн платформу нам удалось обучить 14 участников из городов Ош, Талас, Нарын и Бишкек. Также для Кыргызстана можно разработать мобильное приложение, которое позволит быстро найти волонтера, владеющего жестовым языком. В мире начали пользоваться сурдофоном – онлайн приложением, которое переводит речь на жестовый язык без переводчика. Весь мир меняется, мы тоже должны меняться, развиваться вместе с миром. Используя современные технологии можно ликвидировать многие барьеры, да так, что люди с инвалидностью могут и не заметить свою инвалидность,» – говорит Айнура Алымбекова, координатор проекта ПРООН и МИД Финляндии «К устойчивому доступу к правосудию для расширения правовых возможностей в КР».

Айнура Алымбекова, координатор проекта ПРООН. Фото: Чынтемир Калбаев / ПРООН Кыргызстан

 

Проект ПРООН готовит сурдопереводчиков с юридической спецификой с 2016 года с целью углубления знаний жестового языка с юридической спецификой, улучшения качества оказания переводческих услуг лицам с нарушением слуха. В настоящее время база данных содержит 59 сурдопереводчиков и опубликована на сайте Министерства Юстиции и на других сайтах государственных органов.  С помощью этой базы данных лица с нарушением слуха, а также представители правоохранительных органов могут найти специалиста, который может предоставить услуги сурдопереводчика на следственных действиях, при заключении сделок, судебных заседаниях, в нотариальных и адвокатских конторах.

https://www.kg.undp.org

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*