“Мимика и настроение – самое главное в языке жестов”

m_trifonov

Миша Трифонов – ученик 8 класса средней школы №62 города Бишкек, летом окончил пяти-недельные курсы сурдопереводчика.  Он заинтересовался этими курсами, так как его бабушка и дедушка глухонемые люди. По словам Миши, до сих пор он общался с ними с помощью простых бытовых жестов, но серьезные беседы приходилось вести с помощью письма.

На языке жестов мимика человека играет очень большую роль. Каждый жест, каждое движение сопровождается определенной мимикой, улыбкой и настроением. Когда мы попросили Мишу, участника курса для сурдопереводчиков перевести  «Я люблю свою страну», он преподнес свои ладони к губам, затем нежно и с улыбкой обеими ладонями прикоснулся к сердцу.

«Сейчас в первую очередь я хочу помогать им, так как у нас в стране таким людям очень трудно», – говорит Миша. После этих курсов Миша уже начал помогать им: вместе ходит в поликлинику, в магазин, и даже начал переводить им новостные телепередачи.

Мама Миши, Маргарита Трифонова, является профессиональным сурдопереводчиком и была привлечена на эти курсы в качестве тренера по жестовому языку.

Для участия в тренингах были приглашены лица, которые имеют контакт с глухими, а также те, у кого уже есть базовые знания языка жестов. «Этих 5 недель было достаточно, чтобы усовершенствовать навыки и в дальнейшем заниматься переводом в следственных органах, в судебных процессах. Последний раз программа по подготовке и повышению квалификации сурдопереводчиков проводилось по инициативе Общества слепых и глухих в 2005 году. Тогда в качестве преподавателей были приглашены специалисты из Финляндии. С тех пор такие курсы не проводились», – говорит Маргарита Трифонова.

Проект ПРООН и Министерства иностранных дел Финляндии «Расширение доступа к правосудию в КР» в целях заполнить этот вакуум, поддержал проведение курсов сурдопереводчика. Необходимо отметить, что немаловажно желание каждого участника помочь ближнему. Очень важен психологический настрой переводчика, так как сурдопереводчик не просто переводчик, он еще и помощник, который должен учитывать нужды своих клиентов. Они также выполняют роль социального работника.

Курсы сурдопереводчиков с юридическим уклоном были организованы с июля по октябрь 2015 года. Всего было набрано 4 группы слушателей. Курсы проходили в течение 5 недель – 96 академических часов, и приняли участие 24 сурдопереводчика.

Информация об успешно прошедших курсах сурдопереводчиков будет вывешена на сайт Министерства юстиции Кыргызской Республики, и на сайтах других организаций для того, чтобы ЛОВЗ с проблемами слуха имели возможность пользоваться услугами сурдоперевода на следственных действиях, при заключении сделок, на судебных заседаниях и т.д.

Основной целью этих курсов было подготовить переводчиков для участия в судебных процессах, в следственных органах. Наряду с жестовым языком были организованы лекции по юридической части.

На сегодняшний момент механизм предоставления ЛОВЗ бесплатной помощи сурдопереводчика законодательством КР не предусмотрен. Один час сурдоперевода стоит в среднем 200-300 сом, что делает недоступной такую помощь для большей части ЛОВЗ. В настоящее время глухонемым людям приходится самим находить переводчика, приглашать и оплачивать.

Но, по мнению Маргариты, это не правильно: «Так как если человек мне платит, то я по этике поддерживаю его сторону. А в суде переводчики должны быть нейтральными не имеют право поддерживать ту или иную сторону. Соответственно им должна платить нейтральная сторона – то есть   государство».

Государству так же необходимо пересмотреть условия участия в качестве сурдопереводчиков в судебных процессах. Маргарита является представителем организации КОС и КОГ (Кыргызское общество слепых и глухих) и, пока она работает в центральном правлении данной организации имеет право переводить судебные процессы. В случае увольнения она потеряет это право.

«В настоящее время в КОС и КОГ работают 3 переводчика. Наша заработная плата всего 2800 сомов. Есть и другие переводчики, которые уволились оттуда, но хотят помогать людям время от времени, в то же время не могут работать там на постоянной основе. После увольнения приходится сдавать удостоверения и уже не могут выступать переводчиками в судебных процессах», – говорит Маргарита.

Сейчас в силу социально-экономических условий страны, необходимо создать такие условия, чтобы деятельность сурдопереводчиков не была привязана к данной организации.

Но, в то же время мировой опыт показывает, для того чтобы предоставлять качественную услугу необходимо пересмотреть условия оплаты для сурдопереводчиков, изменить законодательство по предоставлению их услуг, улучшить качество подготовки суропереводчиков в ВУЗах и создавать условия для ЛОВЗ вести активную жизнедеятельность.

По словам Маргариты, в качестве переводчика ее привлекают примерно три раза в неделю. Бывали случаи, когда ее держали 12 часов в РОВД в качестве переводчика, боялись что завтра не найдут. В действительности в стране очень мало переводчиков, и времени у них на всех категорически не хватает.

Несмотря на такие условия, Миша планирует стать сурдопереводчиком: «Я хочу помогать людям, в будущем хочу заниматься этим делом на профессиональном уровне».

Айнура Алымбекова, координатор проекта ПРООН,
“Расширение доступа к правосудию в целях обеспечения правовых возможностей в КР

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*